1247 (To pile like Thunder to its close -/ Jak Grom się spiętrzać - aż stos runie)
To pile like Thunder to its close
Then crumble grand away
While Everything created hid
This - would be Poetry -
Or Love - the two coeval come -
We both and neither prove -
Experience either and consume -
For None see God and live -
* * *
Jak Grom się spiętrzać - aż stos runie -
Aż w proch się rozsypie majestat
Nad kryjówkami Wszelkich Stworzeń -
To - byłaby Poezja -
Lub Miłość - to dwie rówieśnice -
Poznanie już jednej z nich - spali
Na popiół - bo Nikt nie jest w stanie -
Ujrzawszy Boga - żyć dalej
1523 (We never know we go,—when we are going/Odchodząc - nie wie się)
We never know we go,—when we are going
We jest and shut the door;
Fate following behind us bolts it,
And we accost no more.
Odchodząc - nie wie się, że się odchodzi -
Nie na serio Drzwi za sobą przymykamy -
Los - tymczasem - zatrzaskuje rygle -
Bezpowrotnie - za naszymi plecami -
1755 (By stworzyć prerię...)
To make a prairie it takes a clover and one bee,—
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do
If bees are few.
By stworzyć prerię,
starczy jeden zgoła
Kwiat koniczyny,
Marzenie
I pszczoła.
Jeśli pszczół nie ma ani na lekarstwo,
Same rojenia wystarczą.
1760 (Elizjum jest przez ścianę...)
Elizjum jest przez ścianę
To ten sąsiedni pokój,
W którym ktoś Bliski czeka
Zbawienia lub Wyroku
Ile hartu w Duszy że to znosi,
Gdy coraz bliżej brzmi
Stąpanie nadchodzących Stóp
Skrzyp otwieranych Drzwi
182 (If I shouldn't be alive.../Jeśli nie będę już żyła...)
Emily Dickinson - 182 (If I shouldn't be alive.../Jeśli nie będę już żyła...)
If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat
A Memorial crumb.
If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
With my granite lip!
Jeśli nie będę już żyła,
Gdy przylecą Rudziki,
Dajcie temu w Czerwonym Krawacie
Pamiątkowy okruch.
Gdybym nie podziękowała,
Pogrążona w głębokim śnie,
Wiedzcie, że próbowałam to zrobić
Moimi Granitowymi ustami!
tłum. Emmet Ray