Wiersze - Emily Dickinson strona 2

Tis so much joy! Tis so much joy!

Jakaż to radość, jaka radość!
Lecz jeśli klęska - cóż za ubóstwo!
...Wszak tacy jak ja - słabi, mali -
wszystko na jeden rzut stawiali
zwycięski, mimo wahań mnóstwa
tuż przed triumfu paradą!

Cóż - życie to życie, a i śmierć nie inaczej!
Błogość - to błogość, tchnienie - tchnienie znaczy!
Więc jeśli mam doznać klęski,
niechaj przynajmniej wiem dobrze naprzód:
klęska - to klęska i nic jej nie zatrze,
nic po tym już nie zda się ciężkie!

A jeśli wygram - działa z okrętów,
dzwony na wieżach wysoko wspięte,
z wolna ten mój triumf obwieśćcie!
Bo co innego - nadziei lśnienie,
a co innego - w raju ocknienie
i może mnie nagle zgnieść!

To fight aloud, is very brave

To odwaga - głośny toczyć bój -
Lecz wiem, że bardziej dzielny,
Kto w sobie odpiera nieszczęście
Jak szarżę kawalerii -

Kto wygrywa, choć nie widzą narody -
Kto pada - niewidziany - na uboczu -
A Kraj z patriotycznym wzruszeniem
Nie śledzi gasnących oczu -

Ufam, że w pierzastej procesji
Dla takich - szereg po szeregu -
Równym krokiem pójdą Aniołowie -
W uniformach ze śniegu.

Dickinson

1765
That Love is all there is,
Is all we know of Love;
It is enought, the freight should be
Proportioned to the groove.
 
1544
Who has not found the Heaven - below -
Will fail ofit above-
For Angels rent the House next ours,
Wherever we remove -
 
1275
The Spider as an Artist
Has never been employed -
Though his surpassing Merit
Is freely certifed
 
By every Broom and Bridget
Throughhout a Christian Land -
Neglected son of Genius
I take thee by the Hand -
 
1255
Longing is like the Seed
That wrestles in the Ground
Believing if it intercede
It shall at lenght be found
 
The Hour, and the Clime -
Each Circumstance uknown,
What Constancy must be achieved
Before it see the sun!
 
917
Love - is anterior to Life -
Posterior - to Death -
Initial of Creation, and
The Exponent of Earth
 
809
Unable are the Loved to die
For Love is Immortality,
Nay, it is Deity
Unable they that love - to die
For Love reforms Vitality
Into Divinity
 
781
To wait an Hour - is long -
If Love be just beyond -
To wait Eternity - is short -
If love reward the end -
 
288
I'm Nobody! Who are you?
Are you - Nobody - Too?
Then there's a pair of us?
Don't tell! they'd advertise - you know!
 
How dearg - to be - Some body?
How public like a Frog -
To tell one's name - the livelong June -
To an admiring Bog!
 
249
Wild Nights - Wild Nights!
Were I with thee
Wild Nights should be
Our luxury!
 
Futile - the Winds -
To a Heart in port -
Done with the Com-pass -
Done with the Chart!
 
Rowing in Eden-
Ah, the Sea!
Might I but moor - Tonight -
In Three!

108 (Surgeons must be very careful.../Chirurdzy muszą byc ostrożni...)

Surgeons must be very careful
When they take the knife!
Underneath their fine incisions
Stirs the culprit,—Life!



*         *          *


Chirurdzy muszą być ostrożni,
Gdy biorą w dłoń pieczołowicie
Skalpel - pod jego cienkim ostrzem
Rusza się Winowajca - Życie!
 
 Przkł. S. Barańczak

120 (There's something quieter than sleep - Dead/Jest coś cichszego niż sen - śmierć

     There's something quieter than sleep
Within this inner room!
It wears a sprig upon its breast,
And will not tell its name.

Some touch it and some kiss it,
Some chafe its idle hand;
It has a simple gravity
I do not understand!

While simple-hearted neighbors
Chat of the “early dead”,
We, prone to periphrasis,
Remark that birds have fled!



Jest coś cichszego niźli sen
W tym środkowym pokoju.
Na piersi ma gałązkę -
Przemilcza imię swoje.

Niektórzy dotkną, ucałują,
Rozetrą bezwładne dłonie
Tej siły przyciągania
Nie rozumiem, nie pojmę!

Nie mogłabym płakać jak oni -
Szloch może być obrazą!
Spłoszą cichą wróżkę i umknie
Do swych rodzinnych lasów.

Gdy prostoduszni sąsiedzi
Gawędzą o "zmarłej przedwcześnie",
My - skorzy do peryfrazy -
Mówimy, że ptaki pierzchły.

‹‹ 1 2 3 4 5 14 15 ››